2017年7月29日土曜日

今更?プレミアムフライデーのプレミアムの意味を調べてみた!



こんばんは!
めぐぺ。です。


6月からスタートした読書もようやく大詰め。残すところ、15ページ程になりました。無事読了した暁には最終報告しますので、どうぞお楽しみに。

そういえば、今日は何回目かのプレミアムフライデーですね。ニュースでもあまり大きく取り上げられていないのでいつの間にか過ぎていることが多いですが、まだ続いているんですよね?


実は、個人的にちょっと気になっていたこのネーミング。今更ですが、Premiumの意味を調べてみました。こちらは、Merriam-Websterから抜粋したものです。

名詞として使われた場合、報奨金、保険の掛け金、割増料金と言った意味がありますが、「プレミアムフライデー」の場合は形容詞的な意味かな?と思ったので、形容詞の方を主に確認しました。
---------------------------------------------------------------------------------------------
premium /ˈpriːmijəm/ adj.

1 : high or higher than normal
高い、もしくは普通(の値段)よりももっと高い

Customers are willing to pay premium prices for products that are reliable.
顧客達は信頼できる商品に大して割増金を払う気でいる

The hotel charges premium rates during the summer.
そのホテルは夏の間は割増料金を課す

2 : of high or higher than normal quality
高い、もしくは普通のよりももっと高い

premium cigars/gasoline
高級なタバコ/ガソリン


---------------------------------------------------------------------------------------------
別の表記では、a high value or a value in excess of that normally or usually expectedとありますが、「値段もしくは品質が普通よりも高い」ことを意味していますね。となると、プレミアムフライデーのプレミアムが意味するのは何でしょうか?ドラマ『相棒』の右京さんではありませんが、細かいことが気になってしまう私の悪いクセ、、、(^_^;)

ホームページを見てみたところ、文言の中に「ちょっと豊かな週末を」とあります。毎月末の金曜日だけ早く仕事を終わって帰ることで、「普段よりも得した気分になれる=豊か」という意味でプレミアムを使ったのかなぁと想像はできますが、これも日本人ならではの和製英語だと考えると、英語本来の意味とは少し違う気もしますね。


「豊か」を意味する単語だと、rich、luxury、preciousあたりの方が意味は合うのではないかと思ったりもしますが、richは普通過ぎるとか、luxuryは語呂がイマイチとか色々あるのかもしれません。みなさんはどう思いますか?
---------------------------------------------------------------------------------------------
rich 金持ちの、裕福な、豊かな、金持ち
luxury ぜいたくな
precious 貴重な、高価な、大切な、むだにできない、尊い


*参照元Weblio
---------------------------------------------------------------------------------------------


まとめ                            

いかがでしたか?

今回は、今はあまり目立たなくなってしまった「プレミアムフライデー」のプレミアムについて調べてみました。よく耳にするので疑問なく使っていると和製英語だと言うことを忘れてしまっていることもありますが、英語の本来の意味と日本語の意味とは差があることが多いので、知っておくと会話の際の話題にすることもできます。

気になった人は、チェックしてみてくださいね。





^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


0 件のコメント:

コメントを投稿